Categories: documents

Language and Culture in Translation

The title of this collection of papers sponsored by the International Federation of Translators outlines a direction of research which is of great theoretical and practical interest. Language and culture are obviously the two dominant factors which make translation an indispensable and most complicated kind of intellectual activity. Our world is a babel of languages and interlingual communication, that is communication between people speaking different languages, is impossible unless the linguistic barrier is overcome in some way.

Thus language, or rather difference in languages, is the raison d’être of translation. We translate from one language into another to make interlingual communication possible. The idea of linguistic transfer is implicit in the very name of the phenomenon and a definition of the translating process usually makes some reference to language or languages.

The cultural factor in translation is also undeniable if not so obvious. No communication is possible unless the message transmitted through speech utterances (or texts) is well understood by the communicants. But this understanding can be achieved only if the information contained in language units is supplemented by background knowledge of facts referred to in the message. People belonging to the same linguistic community are members of a certain type of culture.

techhelpadmin

Share
Published by
techhelpadmin

Recent Posts

Hello world!

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!

1 year ago

Theoretical Framework for Back-Translation

Back-translation is a validation tool widely used in international research settings, including,but not limited to,…

5 years ago

The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment

In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of…

5 years ago

Brand translation – mistakes in localizing advertisement campaigns

Achieving success with an enticing slogan in your mother tongue can be a great premise...

5 years ago

Video captioning – tips to follow when subtitling

So many films and videos are produced daily with a vast majority available on the…

5 years ago

Creating Translation-Oriented Documents

Here are some tips for preparing source documents optimally for translation even during their initial…

5 years ago