Coping tactics are a very fundamental practical skill in interpreting. Basically, they are taught within the framework of practical exercises.
The article at hand tries to present existing material as well as its utilisation in a way that allows translators,
You’ve decided you want to work as a translator. Congratulations! But where do you go from here? If you’re wondering how to become
The question, often discussed among newcomers to the profession, is whether or not
This article presents an ongoing project in which terminological variation is studied in the context of specialised translation.
Globalization, which is the current buzzword in discussions about the economy, has also affected the world of translation.
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same
This article presents the preliminary results of a 10-question survey focusing on translators working…
This post reports on a small-scale empirical study on note-taking in consecutive interpreting.
The Global Literary Translators Association is awarded annually in poetry and in prose to literary translators who have made an outstanding contribution to literature
Input your search keywords and press Enter.